Skip to content
2018
Volume 87, Issue 4
  • ISSN: 0010-0994
  • E-ISSN: 2161-8178
Preview this article:

There is no abstract available.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.58680/ce2025874518
2025-06-01
2026-04-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anonymous. Amadis de Gaul Translated by Southey Robert 1872, web.archive.org/web/20090511020636/donaldcorrell.com/amadis/index.html.
    [Google Scholar]
  2. Apter Emily. “Translation With No Original: Scandals of Textual Reproduction.” The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton UP 2006, pp 210–25.
    [Google Scholar]
  3. Ardila J. A. Garrido, editor. The Cervantean Heritage: Reception and Influence of Cervantes in Britain. LEGENDA 2009.
    [Google Scholar]
  4. Ascham Roger. The Schoolmaster. Printed by John Daye 1570.
    [Google Scholar]
  5. Barber Nicholas. “Terry Gilliam’s Quixote: This ‘Cursed’ Film Is Finally Here.” BBC Culture, 8 May 2018, bbc.com/culture/story/20180507-terry-gilliam-quixote-this-cursed-film-is-finally-here.
    [Google Scholar]
  6. Bassnett Susan. Translation. Routledge 2014.
    [Google Scholar]
  7. Bassnett Susan, editor. “Introduction: The Rocky Relationship between Translation Studies and World Literature.” Translation and World Literature. Routledge 2018.
    [Google Scholar]
  8. Bassnett Susan, and Lefevere André. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Multilingual Matters 1998.
    [Google Scholar]
  9. Bayliss Robert. “What Don Quixote Means Today.” Comparative Literature Studies, vol. 43, no. 4 2007, pp 382–97, doi:10.1353/cls.2007.0010.
    [Google Scholar]
  10. Benjamin Walter. “The Task of the Translator.” Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida edited by Biguenet John and Schulte Rainer 2012, pp 71–82.
    [Google Scholar]
  11. Bjornson Richard, editor. Approaches to Teaching Cervantes’ Don Quixote. MLA 1984.
    [Google Scholar]
  12. Bloom Harold. “Introduction.” Don Quixote de la Mancha, by Cervantes Miguel de translated by Grossman Edith, Harper Collins 2003, pp 3–11.
    [Google Scholar]
  13. Canagarajah Suresh. “The Place of World Englishes in Composition: Pluralization Continued.” College Composition and Communication, vol. 57, no. 4 2006, pp 586–619, doi:10.58680/ccc20065061.
    [Google Scholar]
  14. Canagarajah Suresh. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. Routledge 2013.
    [Google Scholar]
  15. Cascardi Anthony. Cervantes, Literature, and the Discourse of Politics. U of Toronto P 2012.
    [Google Scholar]
  16. Castillo David. “The Literary Classics in Today’s Classroom: Don Quixote and Road Movies.” Domínguez, pp. 29–44.
    [Google Scholar]
  17. Cenoz Jasone, and Gorter Durk, editors. Pedagogical Translanguaging: An Introduction, special issue of Systems, vol. 92 2020, doi:10.1016/j.system.2020.102269.
    [Google Scholar]
  18. Cervantes Miguel de. The History of the Valorous and Witty Knight-Errant Don Quixote of the Mancha Translated by Shelton Thomas, printed by William Standby 1612.
    [Google Scholar]
  19. Cervantes Miguel de. The Life and Exploits of the Ingenious Gentleman Don Quixote de la Mancha Translated by Jarvis Charles, J. & R. Tonson & R. Dodsley 1742.
    [Google Scholar]
  20. Cervantes Miguel de. The History and Adventures of the Renowned Don Quixote Translated by Smollett T., printed for A. Millar 1755.
    [Google Scholar]
  21. Cervantes Miguel de. The Adventures of Don Quixote de la Mancha Translated by Motteux. F Warne 1800.
    [Google Scholar]
  22. Cervantes Miguel de. The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha Translated by Ormsby John, Smith, Elder & Co 1885.
    [Google Scholar]
  23. Cervantes Miguel de. Don Quijote de la Mancha Translated by Grossman Edith, Harper Collins 2003.
    [Google Scholar]
  24. Chaffee Jessie. “Thirty-Six Metaphors on Translation.” Words Without Borders 2016, wordswithoutborders.org/dispatches/article/36-metaphors-for-translation-jessie-chaffee.
    [Google Scholar]
  25. Chartier Roger. Cardenio between Cervantes and Shakespeare: The Story of a Lost Play. Polity Press 2013.
    [Google Scholar]
  26. Chrisafis Angelique. “Don Quixote Is the World’s Best Book Say the World’s Top Authors.” The Guardian, 8 May 2002, theguardian.com/world/2002/may/08/humanities.books.
    [Google Scholar]
  27. Conteh Jean, and Meier Gabriela, editors. The Multilingual Turn in Languages Education: Opportunities and Challenges. Multilingual Matters 2014.
    [Google Scholar]
  28. Damrosch David. What Is World Literature? Princeton UP 2003.
    [Google Scholar]
  29. Domínguez Julia. Cervantes in Perspective, Iberoamericana Editorial Vervuert 2013.
    [Google Scholar]
  30. Dopico Black Georgina. “Cannons Afire.” Cervantes’ Don Quixote: A Casebook edited by González-Echeverría Roberto, Oxford UP 2000.
    [Google Scholar]
  31. Egginton William. “‘Don Quixote’ Then and Now.” The Financial Times, 3 June 2016, ft.com/content/570e8b70-282f-11e6-8ba3-cdd781d02d89.
    [Google Scholar]
  32. Eisenberg Daniel. “The Text of Don Quixote as Seen by Its Modern English Translators.” Cervantes: Bulletin of the Cervantes Society of America, vol. 26, nos. 1–2 2006, pp 103–26, doi:10.3138/cervantes.26.1.103.
    [Google Scholar]
  33. Erasmus Desiderius. In Praise of Folly Translated by Wilson John, Dover 2003.
    [Google Scholar]
  34. Florio John. “To the Courteous Reader.” The Essays or Morall, Politike and Millitarie Discourse of Lord Michaell de Montaigne translated by Florio John, Edward Blount 1603.
    [Google Scholar]
  35. Friedman Edward H. “Innocents Abroad; Or, Lost in La Mancha: Teaching Don Quixote in the United States.” Domínguez, pp. 53–70.
    [Google Scholar]
  36. García Ofelia, and Lin Angel M. Y.. “Translanguaging and Bilingual Education.” Bilingual Education: Encyclopedia of Language and Education edited by García Ofelia, Lin Angel M. Y., and May Stephen, Springer 2017, pp 30–117, doi:10.1002/9781405198431.wbeal1488.
    [Google Scholar]
  37. Gibbons Pauline. Scaffolding Language, Scaffolding Learning: Teaching English Language Learners in the Mainstream Classroom. Heinemann 2015.
    [Google Scholar]
  38. Gruzinski Serge. L’Histoire, pour quoi faire? Fayard 2015.
    [Google Scholar]
  39. Guillén Claudio. Entre lo uno y lo Diverso: Introducción a la Literatura Comparada. Editorial Crítica 1985.
    [Google Scholar]
  40. Heller Nathan. “The End of the English Major: Enrollment in the Humanities Is in Free Fall at Colleges around the Country. What Happened?” The New Yorker, 27 Feb. 2023, newyorker. com/magazine/2023/03/06/the-end-of-the-english-major.
    [Google Scholar]
  41. Horner Bruce, NeCamp Samantha, and Donahue Christiane. “Toward a Multilingual Composition Scholarship: From English Only to a Translingual Norm.” College Composition and Communication, vol. 63, no. 2 2011, pp 269–300, doi:10.58680/ccc201118392.
    [Google Scholar]
  42. Horner Bruce, Lu Min-Zhan, Royster Jacqueline Jones, and Trimbur John. “Language Difference in Writing: Toward a Translingual Approach.” College English, vol. 73, no. 3 2011, pp 303–32, doi:10.58680/ce201113403.
    [Google Scholar]
  43. “How I Found Cardenio, Shakespeare’s Lost Play.” The Guardian, 18 Nov. 2011, theguardian.com/stage/theatreblog/2011/nov/18/cardenio-shakespeares-lost-play.
    [Google Scholar]
  44. Instituto Cervantes. Colecciones Digitales: Traducciones del Quijote, coleccionesdigitales.cervantes.es/digital/collection/quijote/search.
    [Google Scholar]
  45. Jakobson Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” On Translation edited by Bower Reuben A., Oxford UP 2000, pp 232–39.
    [Google Scholar]
  46. Lennox Charlotte. The Female Quixote, Oxford World’s Classics 1998.
    [Google Scholar]
  47. Lewis Gwyn, Jones Bryn, and Baker Colin. “Translanguaging: Origins and Development from School to Street and Beyond.” Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice, vol. 1 2012, pp 1–14, doi:10.1080/13803611.2012.718488.
    [Google Scholar]
  48. Manning Patricia W. “Quijote on the Plains: Harnessing Enthusiasm for the Quijote at the Undergraduate Level.” Hispania, vol. 88, no. 1 2005, pp 64–71, doi:10.2307/20063076.
    [Google Scholar]
  49. Martínez Díaz Eva. “An Approach to the Lingua Franca of the Mediterranean.” Quaderns de la Mediterrània, vol. 9 2007, pp 223–27.
    [Google Scholar]
  50. May Stephen, editor. The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL, and Bilingual Education. Routledge 2014.
    [Google Scholar]
  51. Otheguy Ricardo, García Ofelia, and Reid Wallis. “Clarifying Translanguaging and Deconstructing Named Languages: A Perspective from Linguistics.” Applied Linguistics Review, vol. 6, no. 3 2015, pp 281–307, doi:10.1515/applirev‑2015‑0014.
    [Google Scholar]
  52. Parr James. “Don Quixote: Five Facets of a Multi-faceted Work.” Cervantes in Perspective, Domínguez, pp. 13–27.
    [Google Scholar]
  53. Parr James A., and Vollendorf Lisa, editors. Approaches to Teaching Cervantes’s Don Quixote. MLA 2015.
    [Google Scholar]
  54. Quayson Ato, and Mukherjee Ankhi, editors. Decolonizing the English Literary Curriculum. Cambridge UP 2024.
    [Google Scholar]
  55. Shakespeare Online,” shakespeare-online.com/sources.
    [Google Scholar]
  56. Snell-Hornby Mary. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? John Benjamins 2006.
    [Google Scholar]
  57. “Social Mobility at Baruch College, CUNY” 2021, baruch.cuny.edu/wp-content/uploads/sites/28/2021/11/Social-Mobility-at-Baruch-College.pdf.
  58. Stavans Ilan. Quixote: The Novel and the World. W.W. Norton\ 2015.
    [Google Scholar]
  59. Staves Susan. “Don Quixote in Eighteenth-Century England.” Comparative Literature, vol. 24 1972, pp 193–215, doi:10.2307/1769895.
    [Google Scholar]
  60. Stierle Karlheinz. “Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation.” The Translatability of Cultures: Figurations of the Space edited by Budick Sanford and Iser Wolfgang, Stanford UP 1996, pp 55–67.
    [Google Scholar]
  61. Strowe Anna, and Farley Shannon K.. “No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context.” Translation Review, vol. 89, no. 1 2014, pp 15–34, doi:10.1080/07374836.2014.931269.
    [Google Scholar]
  62. Three Percent. A Resource for International Literature at the University of Rochester, rochester.edu/College/translation/threepercent/about 2018.
    [Google Scholar]
  63. Van Dyck Karen. “Translating a Canonical Author: C. P. Cavafy.” Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies edited by Venuti Lawrence, Routledge 2017, pp 110–16.
    [Google Scholar]
  64. Venuti Lawrence. “How to Read a Translation.” Words Without Borders 2004, wordswithoutborders.org/read/article/2004-07/how-to-read-a-translation.
    [Google Scholar]
  65. Venuti Lawrence. “Translation and the Pedagogy of Literature.” College English, vol. 58, no. 3 1996, pp 327–44, doi:10.58680/ce19969058.
    [Google Scholar]
  66. Woodward Joe. “Don Quixote at 400.” Poets and Writers, Mar./Apr. 2005, pw.org/content/don_quixote_400.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.58680/ce2025874518
Loading
  • Article Type: Research Article
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test